Award-winning platform

Based on the authentic reviews of hundreds of verified users, this makes us
the trusted leader in helping you open the door to global business.

G2 4.6 stars rating | Phrase

Adapt to international markets

Make users across the world feel like your product was created in their native language. With Phrase, you can do that in a cost-efficient way.

Localized designs for user tests

No more copying and pasting translation in your designs. Sync translations from Phrase to Figma or Sketch with one click. That way, you have designs ready in all languages for your user tests.

Figma automation visual | Phrase

No more design breaks

Sync all translations to your design tool and check for layout breaks due to overly long wording. This saves developer time as errors are caught early on and don’t need to be corrected in the live product.

Perfect translation quality

UX translation requires a lot of context—text elements are typically short and can be translated in many ways. Phrase’s design integrations prevent nonsensical translations by providing perfect context—screenshots of the designs, for example, are visible to translators working in the editor.

Changing currency format visual | Phrase

Local time, currency, and measurements

Creating a multilingual UX includes adapting to commonly used market formats. In Phrase, you can handle these easily with placeholders.

Work seamlessly

Integrate Phrase Strings into your current workflow. Automate content importing and exporting, launch translation jobs, and distribute content from one spot for quicker release cycles and 50% faster deployment times. However you work, Phrase Strings works with you.

Figma

Send translation tasks to Phrase directly from Figma and easily retrieve final translations.

GitHub icon | Phrase

GitHub

Automatically send branches and repositories to Phrase for reliable translation.

Sketch icon | Phrase

Sketch

Submit pages directly from Sketch to reduce time to market by translating during design.

Phrase by the numbers

Less copy and paste

Of users’ first impressions are design-related

Of developer time is spent on fixing avoidable issues

As a design department, Fujifilm chose Phrase to help us manage the translation process and produce localized artwork more efficiently.

Michael Bush

Marketing and Communications Manager

Here to field your questions on multilingual UX

How do designers work with Phrase?

Designers connect to Phrase via the Figma or Sketch integration. They can work 100% from their design and don’t need to use the Phrase translation interface. They can push source copy to Phrase and pull finished translations with one click. The copy created for the designers is later re-used by the developer, who then implements it in the code.

Can I define character limits for translations?

Yes. With our design integrations, designers can set a character limit for each text box which will be synced to Phrase. Within Phrase, you can then decide whether this limit should be enforced strictly or whether there should just be a warning displayed to the translator when exceeding this limit.

How do I adapt my multilingual UX to RTL languages?

By syncing translations to your design tool, you can quickly create different versions of your designs to test them in your target market. If you decide to create a new version of your user interface for right-to-left languages, Phrase supports that just as smoothly as it does for left-to-right languages

The keys to unlocking language

Blog post

From constitution to campus:What keeps a language alive?

Ireland’s Irish language revival spans law, education, and modern translation technology. Dr Jamie Murphy of University College Dublin explores how constitutional status, university programs, and language technology are shaping the future of Irish in national and European institutions

Webinar

Less delaying, more deploying – advanced MT, fully integrated into your Phrase Strings workflow

Join us for a practical session showing how Phrase Language AI elevates MT quality using MT Autoselect, and Next GenMT.

Blog post

Christina Bylin: Scaling with heart and data: building trust as you grow globally

Christina Bylin, Chief Marketing Officer at CarParts.com, explains how brands can scale globally by combining data-driven insight with empathy, cultural relevance, and authentic human connection.

Case Study

From Weeks to Days:  How Pega Transforms Global Content Delivery for Faster Go-to-Market

As Pega’s global presence expanded, the company needed to bring content to market faster and more consistently across regions. By combining closer collaboration with English content owners, streamlined processes, and the adoption of the Phrase Platform, Pega reduced translation turnaround times by up to 75% while maintaining the same team size. Marketing content that once lagged English releases by weeks now launches in as little as one week. Over the past year, regional teams translated more than 14 million words using Phrase Portal, more than double the previous year’s volume, giving them greater agility and independence to support sales, training, and customer engagement. With automation, AI, and centralized management, Pega is accelerating content delivery, helping ensure consistent messaging, and strengthening customer engagement worldwide.

Want to find out more?